Christel Provaas schreef op woensdag 12 mei 2010, 13:47:
>
> Jij hebt het toch geschreven? Ik lees vaak vlaamse uitdrukkingen en
> woorden die vanuit de nederlandse taal amper te begrijpen zijn, wat de

>
> Jij beschreef een 'klein grotesk' veulen, je bedoelt daar dus mee een
> klein moddervet gevoerd veulen, okee dan snap ik het. In het Nederlands
> betekent grotesk nl: 'grillig, vreemd en lachwekkend', vandaar mijn vraag.

begrijp je hoor, heb weeral bijgeleerd...Inderdaad, er moet wat uniformiteit zijn in de taal op dit forum gezien de internationale belangstelling. Ik merk dat Nederlanders veel preciezer zijn in hun uitdrukkingen en een correcter taalgebruik hebben (en ik ben heel nonchalant in m'n uitdrukkingen en redeneren, even overlezen is een tip voor mij.)
Werk aan de winkel dus voor Vlamingen
In principe bedoelde ik een veulen uit een groteske merrie (ik vat dat woord dan op als buiten proportie, lachwekkend zwaar)...in die zin heeft Peter gelijk. Toch heb ik gemerkt dat ze met longewerk snel afvalt en juist de barokke modelletjes worden heel erg mooi als ze in de juiste bespiering komen, is mijn mening daarover...
Nu over smaken valt nu eenmaal niet te twisten...goesting is koop