muriel schreef op zondag 1 september 2013, 19:06:
> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 17:50:
>
>> Daar is "drench" ff heel kort door de bocht vertaald met
>> "durchnässen"
>
> Schapen worden
ontwormt via de huid door te "doorweken" met een
> wormmiddel.
> Worden door een bad gedreven.

zie het al voor me, meer dan 60 euro per liter
Nee, dat is niet de bedoeling van dat middel, je geeft het in de mond.
>
> Dan klopt deze vertaling toch ? Wat zou de vertaling anders moeten zijn in
> het duits.
Nee, de vertaling klopt voor geen meter, zelfs al zou het gaan om een middel waarbij de schapen ondergedompeld zouden worden. De zin is syntactisch totaal fout. Hoe je het ook wendt of keert, je krijgt het kromme niet recht. Durchnässen is een werkwoord. Entwurmung is vrouwelijk.
"Der entwurmung durchnässen für Schafe!"
Je zou iets kunnen zeggen als "Die mündliche Entwurmung für Schafe".