InloggenBookmarks Woordenboek
UitloggenInstellingenForum-hulp!
Warboel
Mix van alle berichten uit alle rubrieken (forum oude stijl)
Onderwerp starten18943 onderwerpen
275560 berichten
Pagina 17388½ van 18371
Je leest nu op chronologische volgorde
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 19:441-9-13 19:44 Nr:260816
Volg auteur > Van: Marlies Sanders Opwaarderen Re:260807
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Marlies Sanders
Nieuwdorp
Nederland

Jarig op 6-8

2752 berichten
sinds 11-7-2009
Anne Maria schreef op zondag 1 september 2013, 17:53:

> He bah, dacht laat ik dit stukje voor de grap eens door de vertaalmasjien
> halen, komt er "ondeugdelijk" uitrollen :-M
>
> Nou ja, hè, het kan makkelijk zijn, soms... :-P

Dat bedoel ik, ben je toch even ver, zo niet verder van huis?

Groetjes Marlies
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 20:151-9-13 20:15 Nr:260817
Volg auteur > Van: Martina Opwaarderen Re:260812
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Martina
Hocheifel
Duitsland

Jarig op 16-11

2894 berichten
sinds 30-7-2007
muriel schreef op zondag 1 september 2013, 19:06:

> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 17:50:
>
>> Daar is "drench" ff heel kort door de bocht vertaald met
>> "durchnässen"
>
> Schapen worden ontwormt via de huid door te "doorweken" met een
> wormmiddel.
> Worden door een bad gedreven.
=-) zie het al voor me, meer dan 60 euro per liter Grinn!
Nee, dat is niet de bedoeling van dat middel, je geeft het in de mond.
>
> Dan klopt deze vertaling toch ? Wat zou de vertaling anders moeten zijn in
> het duits.
Nee, de vertaling klopt voor geen meter, zelfs al zou het gaan om een middel waarbij de schapen ondergedompeld zouden worden. De zin is syntactisch totaal fout. Hoe je het ook wendt of keert, je krijgt het kromme niet recht. Durchnässen is een werkwoord. Entwurmung is vrouwelijk.
"Der entwurmung durchnässen für Schafe!"
Je zou iets kunnen zeggen als "Die mündliche Entwurmung für Schafe".
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 20:501-9-13 20:50 Nr:260818
Volg auteur > Van: Christel Provaas Opwaarderen Re:260817
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Christel Provaas
Walem
Nederland

Jarig op 1-3

7725 berichten
sinds 9-7-2005
Google translate of Bing (Facebook) zijn totaal rampzalig en absoluut onbruikbaar als vertaalmachines. Hun enige nut is vermaak.
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 21:011-9-13 21:01 Nr:260819
Volg auteur > Van: Monique Meijer Opwaarderen Re:260817
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur
Monique Meijer
Op Haaid
Duitsland

Jarig op 22-5

3218 berichten
sinds 3-6-2005
Martina schreef op zondag 1 september 2013, 20:15:

> muriel schreef op zondag 1 september 2013, 19:06:
>
>> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 17:50:

> kromme niet recht. Durchnässen is een werkwoord. Entwurmung is
> vrouwelijk.
> "Der entwurmung durchnässen für Schafe!"
> Je zou iets kunnen zeggen als "Die mündliche Entwurmung für Schafe".

LOL
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 21:131-9-13 21:13 Nr:260820
Volg auteur > Van: muriel Opwaarderen Re:260817
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

muriel
Homepage
Nederland

Jarig op 8-6

883 berichten
sinds 21-2-2007
Dank voor de duitse les :-) . Vaak wordt een vloeibaar wormmiddel via een drench pistool achter in de keel geschoten maar er zijn ook pour on die je op de huid aanbrengt voor schapen en runderen. Ik was abuis over het bad waarin ze ondergedompeld worden dat gebruik je enkel voor externe parasieten zover ik het weet. Waarom nu ontwormen altijd drenchen wordt genoemd is mij dan ook niet helemaal duidelijk. Een streep van kop tot staart kan ik nu niet doorweken noemen.
Je leest nu op chronologische volgorde
Warboel
Mix van alle berichten uit alle rubrieken (forum oude stijl)
Onderwerp starten18943 onderwerpen
275560 berichten
Pagina 17388½ van 18371
 InloggenBookmarks Woordenboek
UitloggenInstellingenForum-hulp!

Deelnemers online: 0 verborgen deelnemers.
contact