Talitha schreef op woensdag 22 januari 2014, 9:47:
> Monique Meijer schreef op dinsdag 21 januari 2014, 20:27:
>
>> e m kraak schreef op dinsdag 21 januari 2014, 19:57:

> word vaak heel slecht vertaald. Het lijkt mij dat ze een programma over
> een garage, waar aan auto's word gesleuteld, dat ze een vertaler kiezen
> die wel een beetje weet wat de vaktermen betekenen, maar vaak is het
> tegenovergestelde het geval en zit de ondertiteling vol met onzin.
Oh, die manier....

Ja, je ziet veel vreemde dingen vooral bij informatieve programma's. Soms echt hilarisch...
Als vertaler ben je gespecialiseerd, je vertaalt normaal alleen binnen je vakgebied en vaak ook nog alleen in een richting, dus bijvoorbeeld alleen Nederlands - Duits. Laat je je op een onbekend vakgebied in, kom je gewoon snel in de problemen.
Laatst zag ik een fraaie: Bij het slopen van een gebouw middels explosieven werd in het Engels "fire in the hole" geroepen. En zonder blikken of blozen met "vuur in het gat" vertaald.

Dat soort dingen maakt saaie programma's altijd wat minder saai.