Isabel van der Made schreef op vrijdag 5 juni 2009, 23:47:
> eddy DRUPPEL schreef op vrijdag 5 juni 2009, 23:14:
>
>> het blootloos rijden (vertaling uit het grieks naar engels
>> omdat NAAKT niet echt in de spraak voorkwam
>
> blootloos = naakt en de oude grieken hadden geen woord voor
> naakt? is dat wat je zegt??
Bloot= naakt
Blootloos is dan toch juist met kleren aan of ligt dat nou aan mij..

??
->weet trouwens niet of iemand hier op gereageerd heeft, maak de topic net open.. lekker druk die tweehonderdzoveel berichten.
Gezellig gezellig @ PN!
@ Jasmijn: ik vind niet dat je verkeerd bezig bent, dat die Grieken me nou geen zak interesseren is een ander. je vraagt gewoon naar informatie, daar is niets mis mee!!