Emma Arblaster schreef op woensdag 8 oktober 2014, 7:19:
> Christel Provaas schreef op dinsdag 7 oktober 2014, 21:03:
>
>> joop schreef op dinsdag 7 oktober 2014, 17:23:

>
> Laatste zin: "bedankt om me zover te krijgen om zelf te vijlen"
>
> Kan toch niet met beslag.
Nee, maar dat wil niet per se zeggen dat jij de ijzers er vanaf gehaald hebt. Dit stuk tekst kun je met wat ironie ook heel anders interpreteren

Omdat we je inmiddels kennen ga ik er niet vanuit dat jij ergens ijzers onder zou slaan, maar het kostte ff moeite me erdoor te worstelen.
Jouw teksten zorgen bij mij vaker voor verwarring. Ook al weet ik dat NL niet je moedertaal is kom ik er soms toch nog niet uit wat je nou eigenlijk bedoelt. Voorbeeld; omtrekbelasting en interval bekappen...
Ik denk dat als jij in het Engels zou schrijven het een stuk makkelijker zou zijn je te volgen. Het ontbreekt bij non native speakers vaak aan bepaalde finesse, sommige dingen kloppen ergens wel maar zou een native speaker toch anders zeggen, en dan ga je aan het twijfelen. Taal is veel meer dan woorden alleen, er hoort ook nog een heel stuk sociale bepaaldheid bij. Er is zelfs vaak verwarring tussen NLers en Belgen, die samen 1 woordenboek delen haha!
Ik heb jarenlang bij een vertaalbureau gewerkt waar we, om zeker te zijn een juiste vertaling (meestal technische handleiding en juridische teksten), uitsluitend native speakers in de doeltaal gebruikten. Het verschil in vertalingen van iemand die naar de moedertaal toe vertaalt en een vertaling van iemand die dat niet doet is bijna altijd meteen te herkennen voor een native speaker! Op z'n minst loopt het niet lekker of voelt het vreemd aan. Van een 2e-taal spreker kunnen de teksten misschien wel kloppen, maar ergens wringt het toch, sommige dingen zeg je nou eenmaal niet zo (en dan hebben we het niet over de hele slechte letterlijke vertalingen die er ook kunnen zijn).