Sky schreef op zaterdag 5 augustus 2006, 22:28:
> Nils Vellinga schreef op zaterdag 5 augustus 2006, 22:17:
>
>> Marleen den Arend schreef op donderdag 3 augustus 2006, 20:56:

> are also stated in 'The Relationship'. People do need to
> understand that it is not so much as how they will make the
> horse do what, but how themselves have to change by opening up
> their eyes, hearts and minds.
Nog een aanvulling:
"If I see that somebody needs a calm, confortable and easy relationship with his horse and that Haute Ecole with his energy, power and freedom is not - or not yet- proper for him then I send him to
Parelli. Level 1 is perfect for those people. But not more.
The whole artictle sais something else, lets just hope people don´t read this small line.
_________________
Yes! Now I see the problem.... I did not remember when Alexander advices
Parelli....
I am not sure that I can explain.... but I hope YOu will understand me.
There is the play on words which can not be translated to other languages without losing the real meaning.
Here we have the problem of misunderstanding of translation and comprehension....
the phrase "I send him to Parelly". .......does not mean ""I advise you
Parelli"".
Maybe anybody from Russian forum helps me to explain this phrase, the word " send" and how many meanings and nuances this word has in Russia....
When Alexander told it, he did not mean people to go to study Parelly..... He just send the people FROM himself , somewhat father away ....as far as possible.
In Russian this phrase means not ""good"" but rather ""humiliating"" sense.
For example, when Russian people want to insult or disgrace other person they use the word "send" , the phrase ""send to devil."" for example, should be understandable by you.
Here Alexander send not to devil, but to Parelly which is not insulting, but rather very lambent and black humour in the same time.