e m kraak schreef op zaterdag, 21 mei 2005, 14:56:
> e m kraak schreef op zaterdag, 21 mei 2005, 14:53:
>
>> Volledig herbewerkte versie van de natuurkunde-uitleg op:
>>
bitloostouwhoofdstel/html/nl/we" target=_blank>http://home.wanadoo.nl/pro-dieren/
bitloostouwhoofdstel/html/nl/we
>> rking_nl.html#nat
>> Er staat ongeveer hetzelfde maar ik hoop dat het nu duidelijker
>> en bondiger is.
Het is zeker bondiger, dat kan niemand ontkennen.
>> Sta open voor verdere op- en aanmerkingen.
Ik vind het over het algemeen duidelijk. Bij sommige stukken tekst moet ik heel erg proberen mijn aandacht erbij te houden en het goed te kunnen begrijpen/visualiseren. Andere stukken tekst zijn juist heel goed/toegankelijk/gemakkelijk geschreven, ik word daar door meegenomen en het leest soepel en snel. Een voorbeeld van een mooi stukje is:
"Het verschil tussen interpretatie van uitgeoefende druk, beweging en kracht.
Ik durf wedden dat ik een partijtje touwtrekken kan winnen van de sterkste man van de wereld, zolang ik maar mag bepalen dat het touw waar hij aan moet trekken flink dunner is dan dat aan mijn kant, bijvoorbeeld 2 mm aan zijn kant en 40 mm aan mijn kant - want daarmee ben ik 20 maal in het voordeel en maakt mijn tegenstander geen schijn van kans. Dat maakt hem niet minder sterk (kracht) maar zorgt dat het touw van mijn tegenstander pijnlijk door zijn handen snijdt (druk) als we er aan gaan trekken (spanning; beweging).
Het is vervolgens de pijnervaring van mijn tegenstander, veroorzaakt door de druk, die de reden is dat ik de weddenschap ga winnen; wanneer we het hebben over signaaloverdracht/communicatie geldt altijd dat de interpretatie van het signaal door de ontvanger maatgevend voor het resultaat is (mocht het zo zijn dat mijn veel sterkere tegenstander bij toeval een gevoelloze hand - ziekte, prothese, etc. - heeft, dan verlies ik dus mijn weddenschap!)."
Ik kan er niet precies de vinger op leggen wat ik minder toegankelijk geschreven vind, misschien dat je iets vaker een "dus: .." toe moet voegen na een stukje theorie. Hiermee zorg je ervoor dat ook al snappen mensen het niet in een keer goed, dat ze toch na het "dus: .." stukje in de gaten hebben waar je naartoe wilt. Dit zorgt ervoor dat het gemakkelijker te begrijpen is als men het niet direct zelf snapt.
Ook denk ik dat je, als je het voor een breed publiek toegankelijk wilt laten zijn, de gemakkelijk leesbare stukken moet laten opvallen tussen de (onvermijdelijk aanwezige) lastigere stukken tekst. Je doet dit al door een kader en toch oogt het nog wat rommelig, misschien kun je dat nog wat verduidelijken. Ook is het misschien handig om met een heel gemakkelijk te lezen stuk tekst begint (dat stuk over anatomische uitleg) zodat mensen vol goede moed verder lezen ipv afhaken. Het gemakkelijk maken kan met name in dat stuk door de "dus: .." toe te voegen
Ik vind het trouwens goed dat je die animatie over het maken van de libra hebt toegevoegd! Daar heb ik alleen wel een opmerking bij: kun je die animatie ook "klikbaar" maken zodat je dus zelf kunt weten hoelang een bepaald plaatje blijft staan? Het is nu wat irritant dat het floeps voorbij schiet als je net ff goed wilt kijken, en soms dat het juist wat lang blijft staan als je dat plaatje niet zo boeiend vindt om naar te kijken.
> Oeps, vanwege een Frans-scriptje op "
bitloos" werkt de link
> niet... dus moeten jullie maar knippen en plakken of gewoon op
> de Libra-site op Uitleg en vervolgens Werking klikken.
Dan kun je voortaan ook eerst het woord
bitloos intypen en daarna pas de link, het woord wordt slechts 1 keer gelinkt. (moet je van te voren natuurlijk wel weten welke woorden hij allemaal heeft opgegeven als zijnde link

)
Ilona
--
let's keep on moving naturally!